Chaque année depuis 2017, Angoulême célèbre le manga et le difficile exercice de la traduction à travers le prix Konishi. Travail conjoint de la fondation Konishi, de l’ambassade du Japon en France et du festival, cette sélection célèbre les ponts jetés entre nos deux cultures.
Nominés 2024 à Angoulême
Pour cette 7ème édition du prix Konishi, les mangas en lice étaient les suivants :
- Blooming Girls – Delcourt
- Bokko / Stratège – Vega Dupuis
- Boy’s Abyss – Kana
- Entre les lignes -Kana
- Gannibal – Meian
- Hoshi dans le jardin des Filles – Le Lézard Noir
- Kujo l’implacable – Kana
- Le Roi des Limbes – Le Lézard Noir
- Rokudenashi Blues – Pika
- Under Ninja – Pika
10 titres, avec chacun des défis à relever en termes de traduction, que ce soit à travers un humour particulier, le caractère très moderne et jeune, la technicité des propos ou l’économie de mots… Et qui ont donc donné du fil à retordre aux traducteurs et traductrices.
En plus du prix Konishi, le festival d’Angoulême a d’ailleurs partagé l’importance de la traduction à travers une conférence. « Le Genre dans le manga – Traduire l’ambigu », s’intéressait notamment aux spécificités linguistiques et culturelles du genre entre le Japon et la France. Grâce aux explications de Miyako Slocombe et Satoko Fujimoto, deux traductrices aguerries de manga, le public a pu saisir les enjeux d’une bonne traduction pour une œuvre.
Bokko / Stratège
Bokko / Stratège est un seinen d’action historique paru en 1992 dans Big Comic (Golgo 13, Jumbo Max, Kirihito). Il est adapté d’un roman de Kenichi Sakemi, qui nous a hélas quittés en novembre 2023. Son intrigue suit Ke-Ri, un stratège du clan Mo, capable d’affronter seul 10 000 hommes. L’homme, dont la doctrine est profondément pacifiste, doit néanmoins mettre son talent au service de la guerre. De ce paradoxe naît un personnage fascinant, marquant dans sa force et son habileté. Mais aussi dans son humanité constamment mise à l’épreuve.
Bokko / Stratège prend vie grâce au scénario de Sentaro Kubota et à la plume de Hideki Mori. Ce dernier, à qui l’on doit entre autres la suite de Lone Wolf and Cub et Tsuru, princesse des mers livre un dessin impactant, puissant. Son trait très contrasté rend parfaitement à la fois les décors de batailles immenses de la Chine antique, mais aussi la force des émotions internes qui habitent les personnages.
Quant à la traduction du manga, elle a été réalisée par Odilon Grevet. Selon lui, le défi s’est révélé dans l’ancrage temporel du langage.
Bokko est une œuvre singulière au doux parfum anachronique. (…) Le texte n’est pas en reste non plus, avec son côté « vieillot, mais pas trop », et qui aime déterrer d’anciens termes tombés en désuétude. Il faut donc veiller à ne pas s’aventurer dans un vieux français trop obscur qui rebuterait le lecteur, mais garder en tête d’éviter certaines expressions un peu trop modernes.
Odilon Grevet
La récompense obtenue par Bokko / Stratège et Odilon Grevet est une très bonne nouvelle pour tous les lecteurs de manga français. En effet, à travers ce prix, on encourage une philosophie de conservation du message de l’auteur et de l’expérience de lecteur. On peut donc se réjouir de « rencontrer » ces œuvres du bout du monde dans les meilleures conditions possibles à nos yeux d’étrangers.
Source :
- Konishi – Édition 2024