Les expressions idiomatiques françaises sont diverses et variées. Mais surtout parfois incompréhensibles. Nous vous proposons d’en découvrir quelques-unes, avec leur explication.
Nota bene : est idiomatique ce qui se rapporte à un idiome. Dans ce cas on parle de la langue française, car ces expressions lui sont propre et ne peuvent pas se traduire littéralement
1. L’avoir sur le bout de la langue
Cette expression est une des plus courantes en français. Elle fait état de la frustration de son locuteur, lorsque celui-ci est incapable de retrouver une information. Typiquement applicable lorsqu’on connaît la réponse à une question, mais qu’on n’arrive simplement pas à se la rappeler. Comme si le cerveau refusait de laisser l’information s’échapper par votre langue.
2. Enfoncer des portes ouvertes
Se dit d’une personne qui a le sentiment d’avoir bravé un obstacle alors qu’il n’y avait pas vraiment de difficulté. Par exemple dire que la pluie mouille serait enfoncer une porte ouverte : tout le monde le sait déjà, il n’y a pas besoin de le rappeler et rien à tirer de l’avoir dit. Tout comme on n’aurait rien à gagner d’enfoncer une porte ouverte.
3. Ne pas casser trois pattes à un canard
Sensiblement similaire à la précédente, cette expression fait référence à une action qui ne sort pas de l’ordinaire. Qui n’est pas du tout difficile à réaliser. Puisqu’un canard n’a que deux pattes, ce serait vraiment incroyable d’arriver à lui en casser trois. Donc en l’occurrence, rien d’incroyable.
4. Couper l’herbe sous le pied
Cette expression signifie simplement devancer quelqu’un sans qu’il s’en aperçoive, lui couper l’herbe sous le pied. Faire une action avant qu’il ne la fasse. Par exemple si quelqu’un demande le dernier croissant avant vous à la boulangerie alors que vous aviez prévu de le prendre en arrivant.
5. L’Huile de coude
L’huile de coude n’est pas un produit commode qu’on peut acheter en supermarché. C’est bien là le problème. Cette expression désigne la force physique et la motivation. Avoir besoin d’huile de coude pour réparer une porte, c’est avant tout avoir besoin de motivation et d’énergie pour la réparer.
6. Langue de bois
Faire de la langue de bois ou avoir une langue de bois. On entend souvent l’expression pour parler des politiciens. En effet, avoir une langue de bois signifie avoir un discours délibérément à côté du sujet, qui ne répond pas à la question qui est posée.
7. Avoir les yeux plus gros que le ventre
Avoir les yeux plus gros que le ventre, c’est ne pas être capable de bien évaluer ses propres capacités. Vouloir faire ou faire plus que ce qu’on peut vraiment. L’expression est plus souvent employée pour parler de nourriture, lorsque quelqu’un se sert très largement et ne finit pas son assiette. Il a eu les yeux plus gros que le ventre, il n’a pas su évaluer ce dont il avait besoin ou était capable.
Ces expressions font sens pour les français, mais peuvent paraître complètement absurdes pour des locuteurs étrangers. Il en existe plein d’autres, comme dire que la roue tourne, où se mettre la rate au court-bouillon. Et si vous voulez en découvrir d’autres encore, vous pouvez également en apprendre plus avec Nota Bene.